30 octubre, 2007

"Una manus vobis vulnus opemque feret"



“Ad mea, decepti iuuenes, praecepta uenite,

quos suus ex omni parte fefellit amor.

Discite sanari per quem didicistis amare;

una manus uobis uulnus opemque feret.” (vss. 40-44)


“A mis enseñanzas, decepcionados jóvenes, acudid,

a los que por todas partes os falló vuestro amor.

Aprended a ser sanados gracias a quien aprendisteis a amar;

esa mano os herirá, y os dará la cura.”


Tenía ganas últimamente de comentar por aquí algún texto, aunque no fuera griego. He elegido estos versos del Remedia amoris de Ovidio porque aparece un llamamiento a ser leído por los desilusionados del amor (que al fin y al cabo hemos sido todos en algún momento) y un resumen en dos versos de lo que será el tema de la obra citada. Este Remedios contra el amor se lee en un ratito y la sonrisa está asegurada.

En estos versos encontramos dos tópicos literarios bien repartidos en dos versos cada uno: el preaceptor amoris en los primeros dos versos, haciendo un llamamiento a los jóvenes desengañados por el amor, y el remedia amoris en los dos últimos.

El tópico del praeceptor amoris, por el que el autor se proclama maestro en el arte de amar y da sus consejos a quien le lee. Por supuesto Ovidio en cierta manera lo parodia, ya que aquí no es maestro en el arte de amar, sino en el de dejar de amar. Es llamativo cómo queda aún más marcado el tópico al abrir el verso con “ad mea” ("a mis...") recalcando la procedencia de los consejos y no con la llamada a los lectores o con la palabra “praecepta”. Además es notable la rotura del sintagma preposicional "ad mea praecepta" por el vocativo que introduce, por supuesto a efecto de llamar la atención sobre esta frase.


En los dos versos siguientes aparece el tópico del remedia amoris: el amor tiene curas, y Ovidio nos las enseña autorizado por Apolo. De hecho, toda la obra es una extensión de este tópico.

Estos dos versos están muy elaborados y tienen una estructura, un vocabulario y un orden de palabras muy pensados.

Se puede resañar en primer lugar la aparición de términos como “sanari”, “vulnus” y “opem”, pertenecientes al campo semántico, en efecto, de la cura.

Es más, en el último verso se aprecia muy claramente la cercanía nada fortuita de términos como “uulnus opemque” (herida y cura), ambos pegados y en el mismo caso (aunque con desinencias distintas), pero aumentando en esta posición los caracteres bien opuestos de la misma mano.

El caracter didáctico de esta obra de Ovidio (como el Arte de Amar) aparece marcado en esta parte del proemio con este “discite”, repetido con una derivatio (una palabra en el mismo verso pero con desinencia distinta o, como en este caso, conjugada) y en dos sintagmas verbales de verbo + infinitivo: uno encabeza el verso, otro lo termina confiriéndole simetría. Hay que señalar que estos versos se encuentran abriendo la segunda parte del proemio de la obra, por lo que unen en escasos versos, como ya he dicho, una llamada a los lectores y un adelanto del tema de la lectura de un modo breve y preciso.

Sobre el significado de los versos... Ovidio es tan exacto en sus palabras que no queda mucha duda. Otra cosa es que el lector comparta o no su opinión. Queda bien clara la contradicción de los actos que pueden llevar a cabo las manos, que pueden herirte o curarte, que podrían ser tomadas como una metáfora: las mismas personas que te hacen bien, pueden hacerte mal, y al revés. O como dice el refranero castellano, tan breve y conciso como Ovidio pero en el sentido contrario: "quien bien te quiere, te hará llorar".


Estos versos son un ejemplo de los muchos que encontramos en Ovidio que encierran un "sentir universal", por así decirlo, en una expresión tan trabajada (pero clara), breve y terriblemente reveladora. Por esto, en mi opinión, gusta tanto su obra.




----------------
Now playing: Manolo García - A quien tanto he querido
via FoxyTunes

14 octubre, 2007

El humor (y los humores) en el mundo Antiguo

Los días 16 y 17 de Octubre (Martes y Miércoles) se celebran en la Universidad del País Vasco en Vitoria las jornadas sobre "el humor (y los humores) en el mundo antiguo".

Los títulos de las ponencias suenan de lo más interesantes, centrados en la literatura griega, aunque se salen un poco la ponencia de Jesús Bartolomé (referida a la sátira romana) y la de Cristina Lasa (sobre la aportación freudiana).

¡No me lo pierdo!

El programa es éste:

Martes 16 de Octubre:

MAÑANA

9.30 Presentación.

10.00-10.45 "Hipócrates y la teoría de los humores" por Eulalia Vintró Castells (UB)

10.45-11.15 Pausa.

11.15-11.45 "Retórica y humor en la literatura griega" por Elena Redondo Moyano (UPV)

11.45-12.30 "La retoricidad del lenguaje y el contraste cómico en la Comedia aristofánica" por Antonio López Eire (US)

12.30-13.30 Coloquio.

TARDE

16.30-17.00 "Humor y puesta en escena en la Comedia aristofánica" por Idoia Mamolar Sánchez (UPV)

17.00-17.30 "Sueño y humor en Aristófanes" por Guzmán Rodríguez Fernández (UPV)

17.30-18.00 Pausa.

18.00-18.30 "Gastronomía como recurso cómico en la literatura griega" por Mª José García Soler (UPV)

18.30-19.00 Coloquio.


Miércoles 17 de Octubre:


MAÑANA

10.00-10.30 "Humor y comicidad en la figura del misántropo" por Elena Macua Martínez (UPV)

10.30-11.00 "Humor y crítica en la sátira romana" por Jesús Bartolomé Gómez (UPV)

11.00-11.30 Pausa

11.30-12.15 "Humor y comicidad: la aportación freudiana" por Cristina Lasa Ochoteko (UPV)

12.15-13.15 Coloquio.

TARDE

16.00-18.30 "Desmitificar a través de la comicidad: la figura de Heracles en el cine" (con la proyección de la película "Hércules en Nueva York") por Teresa Magadán (E.O.I. de Barcelona-Drassanes).

18.30-19.00 Coloquio.

19.00 Clausura.

Para las inscripciones, Secretaría del departamento de Estudios Clásicos, 945013184.



12 octubre, 2007

"Veni, vidi, wiki..."

Leyendo hoy Libro de Notas me he encontrado con un enlace muy interesante a un blog de periodismo. Hablan en él sobre la Vicipaedia, o la "wikipedia latina". Os aconsejo que os paseis por allí y echeis un vistazo.

Yo un día, por probar, busqué "Asterix" y apareció como "persona ex libris pictis", con una sinopsis del tebeo, la lista de títulos en Latín y Francés y la etimología de la palabra. Ojo al trabajo que les ha tenido que costar buscar una explicación para la palabra "cómic" que no existía entre los latinos...

Con respecto al artículo que habla de la Vicipaedia estoy en desacuerdo en una cosa: no se puede hablar de Britney Spears en Latín porque es más normal para los chavales leer sobre ella y no sobre la Guerra de las Galias. Me parece un ejercicio divertido que intenten escribir en Latín sobre esas cosas y leerlas, pero lo que en realidad deben hacer es aprender de los textos latinos, que para eso están. Lo demás es una diversión imaginativa, pero nada más.

Widget Settings